Определение лизинга
Английское слово leasing - производное от другого, более широко применяемого английского слова lease, которое переводится как "аренда". Как самостоятельная единица английского языка, слово leasing служит для наименования отношений берущих начало от аренды, но отличных от нее, иначе не было бы необходимости в появлении нового слова[1].
Русское слово лизинг происходит от английского слова leasing. Это не перевод и даже не буквальное воспроизведение английского написания, а звуковая копия, написанная русскими буквами. Новое слово в русском языке возникло из-за отсутствия возможности дословного перевода и в виду того, что сразу не было найдено подходящих синонимов. Слово лизинг появилось как и некоторые другие новые слова, обозначающие сложные процессы и ранее не названные в русском языке одним словом, например: толлинг, франчайзинг, андеррайтинг, аутсорсинг.
Дословного перевода английского слова leasing в русском языке нет. Однако из этого не следует удобство вольной трактовки значения слова лизинг каждой конкретной деловой ситуации и, тем более, на уровне законодательства[2].
Leasing - слово, использующееся в деловом английском языке и имеющее близкие по смыслу словосочетания - синонимы, не менее часто используемые в профессиональной литературе, но более строгие в отношении сформировавшийся экономической терминологии. Например:
- leveraged lease - аренда с финансовым рычагом;
- net lease - чистая аренда;
- finance lеase - финансовая аренда;
- hire-purchase - наем-покупка.
- credit-bail - кредит-аренда; (фр.)
Каждое из этих словосочетаний близко по смыслу и более-менее точно (но не полностью) передает смысл слова Leasing.
Лизинг - слово, значение которого объясняется по понятиям из настоящего законодательства. В законе РФ есть понятие о том, что «лизинг - совокупность экономических и правовых отношений, возникающих в связи с реализацией договора лизинга», а определения лизинга нет. Из понятий в законе и комментариев к ним не следует понимания значения слова лизинг, поскольку из делового английского языка было перенято только само слово - без перенесения соответствующего ему первоначального смысла в российское законодательство. В ГК РФ договор финансовой аренды (лизинга) относится к институту аренды, но собственно о лизинге сведений не приводится[3].
Причиной многих проблем в российской законотворческой и хозяйственной практике стало использование в гражданско-правовых отношениях иноязычных слов, являющихся специальными экономическими терминами за рубежом, однако, не определенными в зарубежном законодательстве. Вопросам лингвистики в отношении слова «лизинг» едва ли предавали должное значение в России в начале 1990 гг. В этой связи, к тому профессиональному сообществу, которое именует себя «лизинговым» и принимает по сей день непосредственное участие в формировании законодательства РФ для столь «специфичного» вида деятельности, все остальные могут адресовать свои претензии в не меньшей степени, чем к самим законодателям.
Наиболее подходящим и в полной мере отражающим сущность лизинга является следующее определение: лизинг представляет собой сложную трехстороннюю сделку, в которой финансирующая лизинговая фирма (лизингодатель) приобретает у фирмы-изготовителя движимое или недвижимое имущество и передает его в распоряжение фирмы-арендатора (лизингополучателя)[4].